작성일 : 14-12-11 23:46
#6. 번역의 기본, 오역이 없어야 한다.
 글쓴이 : 관리자
조회 : 1,214  
"번역의 기본은 우선 오역이 없어야 한다. 그리고 알기 쉽게 자연스러운 문장으로 되어 있어야 한다."

오늘날 번역은 큰 가치를 지닌 문화 콘텐츠의 기반으로서 갈수록 그 중요성이 커지고 있다. 이제 번역은 직업의 한 영역이며, 취업자의 무기인 동시에, 기업에게 막대한 경제적 가치를 창출하는 수단이다. 또한 번역은 문화, 학문, 지식 등을 이동 시키고 서로 연결시켜주는 매우 중요하고 뜻 깊은 작업이기도 하다.
번역은 다양한 원작, 원문의 종류나 질에 따라, 또 다양한 역자의 역량이나 기법에 의해 번역의 질도 다양하게 다르다. 원문에 대한 충실함을 중요시하는 것, 읽기 용이함을 우선으로 하는 것, 주관적 윤색을 많이 사용하는 것, 속된 음조를 섞어 독자의 인기를 노리는 것 등등 다채롭다.
한편 번역에 대한 비평이나 오역의 지적도 논자에 따라 관점과 기준이 각양각색으로, 직역 같은 세련되지 못한 번역이 오역이라는 꼬리표를 달거나, 의미가 통하기 힘든 악역이 역시 오역의 단죄를 받는 경우도 있고, 각종 번역문이 도마 위에 올려지고 오역의 가능성으로 인해 뜨거운 논쟁이 되기도 한다.

번역의 기본은 우선 오역이 없어야 한다. 그리고 알기 쉽게 자연스러운 문장으로 되어 있어야 한다. 오역 없이 자연스러운 우리말로 하기 위해서는 우선 대상 언어인 영문 이해의 정확성이 전제가 되어야 하고, 그리고 직역을 거쳐 적절한 표현과 각각의 말을 정돈하는 작업을 해 간다. 그러기 위해 번역은 양쪽 언어에 대한 지식과 이해가 필요해진다. 우리말의 경우 문체나 어미 표현 방식이나 경어 등 세세한 점에서 주의를 기울여야만 한다. 또한 영문이 어떤 내용과 목적으로 쓰여 졌는가에 따라 적절한 용어나 표현을 생각해내야만 한다. 이러한 난제를 극복하기 위해서는 영문의 기본적인 파악과 번역법의 기본을 연습할 필요가 있다.

출처:『번역의 기초』, 박용남 저
게시글을 twitter로 보내기 게시글을 facebook으로 보내기 게시글을 Me2Day로 보내기 게시글을 요즘으로 보내기 게시글을 구글로 북마크 하기 게시글을 네이버로 북마크 하기