작성일 : 14-12-12 00:30
#12. 번역은 언어치환 작업이 아니다.
 글쓴이 : 관리자
조회 : 989  
#12. 번역은 언어치환 작업이 아니다.

많은 사람들이 번역을 단순한 언어치환 작업으로 종종 오해한다. 그래서인지 해외에서 오랜 기간 체류했거나, 혹은 외국어 능력이 뛰어난 사람은 당연히 번역을 잘할 것이라고 간주한다. 이는 언어능력(linguistic competence)과 번역능력(translation competence)을 혼동하는 데서 비롯된 것으로, 번역이라는 것을 따로 배우지 않아도 해당 언어를 잘하면 누구나 번역을 할 수 있다는 오해와도 맥을 같이 한다. 이러한 오해는 학문적 차원에서도 예외가 아니어서, 오랫동안 번역에 대한 연구는 언어학이나 문학의 하위범주로 인식되어 왔다. 그러나 오늘날은 이렇듯 번역이 전적으로 '언어적 차원'에서만 다루어질 수 없는 작업임이 널리 받아들여지고 있으며, 따라서 철학, 인지과학, 전산학을 비롯한 다양한 분야에서 학제적 차원으로 번역에 대한 관심이 표명되고 있다.

언어능력, 보다 구체적으로는 외국어능력이 번역을 수행하는 데 있어서 중요한 전제조건임을 부정할 수는 없다. 그리고 실제로 번역을 한 번도 배우지 않고도 뛰어난 번역사로 명성을 날리는 사람들도 있다. 그러나 이런 사람들은 실제 번역에 도전하는 대다수의 사람들 중 극히 소수에 불과하다는 점을 사람들은 종종 간과한다. 언어능력은 번역능력의 '필요조건' 중 하나일 뿐, 그 자체로서 충분조건이 될 수는 없다. 따라서 언어를 열심히 공부하다 보면 어느 순간 거짓말처럼 번역능력이 생기게 되리라고 생각하는 것은 순진한 착각이다. 번역은 단순히 언어적 작업이 아니라 일정한 전문성을 요구하는 작업이기 때문이다. 번역능력에 관해서는 제3장에서 보다 자세히 다루기로 한다. 이상과 같이 우리는 번역에 대한 몇 가지 잘못된 인식들을 통하여 번역의 본질이 무엇인지에 좀 더 구체적으로 다가가 보았다. 이제 번역과 관련된 논의 중 가장 '뜨거운 감자'라 할 수 있는 물음, 즉 좋은 번역의 정의에 대하여 생각해 보고자 한다.

[네이버 지식백과] 번역은 언어치환 작업이 아니다 (번역이란 무엇인가, ㈜살림출판사)
http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1047439&cid=42002&categoryId=42002
게시글을 twitter로 보내기 게시글을 facebook으로 보내기 게시글을 Me2Day로 보내기 게시글을 요즘으로 보내기 게시글을 구글로 북마크 하기 게시글을 네이버로 북마크 하기