작성일 : 14-12-12 00:43
#18. 내용전달을 중시하는 실무적, 상업적 번역
 글쓴이 : 관리자
조회 : 1,134  
#18. 내용전달을 중시하는 실무적, 상업적 번역

"한국어) 발이 빠질 수 있사오니 하차 시 주의하시기 바랍니다."
"영어) Please watch your step."

_


상업적 텍스트의 번역을 예로 들어 보자. 한국의 한 기업이 알로에를 주성분으로 하는 영양크림을 만들어서 유럽으로 수출하고자 한다고 가정하자. 그래서 해당 제품의 사용설명서를 다양한 언어로 번역해야 하는 상황을 가정해 보자. 그리고 알로에 영양크림의 사용설명서에는 아래와 같은 문장이 들어 있다고 가정하자.

눈가를 피해서 충분히 바른 후 잠시 그대로 두었다가 씻어내십시오.

위의 사용설명서는 처음 의도된 소비자인 한국인들이 아닌, 다른 문화, 다른 언어권의 소비자들을 대상으로 사용설명서의 기능을 수행해야 한다. 따라서 번역문은 해당 제품의 사용과 관련하여 해당 언어권의 소비자가 필요로 하는 정보들을 효율적으로 전달할 수 있어야 한다. 일견 간단한 듯이 보이는 위의 지문을 번역하는 번역사는 문학번역에서 제기되었던 것과 전혀 다른 성격의 구체적 물음들을 던지게 된다. 첫째, 위 문장을 영어나 불어로 번역할 경우, 주어 없이 명령문 형태로 그대로 번역해도 무례하게 느껴지지 않을까? 둘째, '충분히'라는 것은 얼마 만큼일까? '손톱만큼'이라든지, '팥알만큼'이라든지 하는 구체적인 분량이 명시되어야 하지 않을까? '잠시 그대로 두었다가'는 얼마 만큼의 시간을 말하는 것일까? 5분? 10분? 혹은 1시간? 이처럼 원문에 충실할 것인가 독자에 충실할 것인가의 문제보다는 훨씬 현실적이고 구체적인 질문들이 제기된다.

그리고 대부분의 경우, 이러한 질문들에 대한 해답 역시 현실 속에서 찾아진다. 예를 들어 위의 지문을 독일어로 번역할 경우, 전문번역사가 가장 먼저 할 수 있는 일은 일단 독일어로 된 화장품 사용설명서들을 찾아서 읽어 보는 일이다. 그리고 독일에서의 화장품 사용설명서가 어느 정도까지 구체적인 정보들을 담는지를 확인하여야 할 것이다. 만일 화장품의 사용량과 도포시간을 구체적으로 명시하는 것이 관행이라면, 번역사는 해당 정보를 번역의뢰자에게 문의해서라도 번역에 추가하게 될 것이다. 그래서 결론적으로 다음과 같은 번역문에 이르게 될 것이다.

눈가를 피해서 콩 한 알 정도의 분량을 바르고 약 15분 정도 두었다가 씻어내십시오.

결국, 위와 같은 종류의 번역에서 중요한 것은 원문을 얼마나 충실하게 옮겼느냐가 아니다. 일단 번역사는 주어진 번역임무의 목적을 파악하는 것이 중요하다. 화장품 사용설명서는 제품의 사용자가 불편 없이 제품을 사용할 수 있게 하는 것을 목적으로 한다. 한국에서는 구체적 분량과 시간을 명시하지 않더라도 유럽의 소비자들에게 그것이 필요한 정보라면, 번역이 그러한 내용을 담고 있어야만 사용설명서로서 제대로 기능할 수 있을 것이다. 이번에는 보다 일상적인 다른 예를 들어보자. 우리가 지하철에서 자주 듣게 되는 안내 방송이다.

한국어) 발이 빠질 수 있사오니 하차 시 주의하시기 바랍니다.
영어) Please watch your step.

한눈에 보아도 원문인 한국어 안내 내용과 영어번역(혹은 통역) 간에는 큰 차이가 있다. 한국어 문장은 구체적이고 상세한 데에 비해 영어 문장은 매우 단순하다. 한국어 원문에 들어 있는 '발이 빠질 수 있사오니'는 아예 삭제되어 버렸다. 원문의 형식을 무시하고 '의미를 전달'하는 것에 초점을 맞춘 번역이다. 위의 번역이 좋은 번역인지에 대해서는 의견이 분분할 수 있다. 그러나 이 '하차 시 발을 조심하라'는 원문의 '메시지'를 안내방송을 듣는 영어권 화자가 이해했다면, 그것으로 충분할 수도 있다. 한국어를 곧이곧대로 번역하다 보면, 영어 문장이 자칫 길어질 수도 있고, 지하철에서 열차가 멈추고 승객이 하차하는 짧은 순간에 안내방송으로 내보내기에는 시간이 부족할 수도 있다.

이처럼 번역은 누구를 대상으로 하며, 어떠한 상황에서 사용되느냐에 따라서 다른 방식으로 이루어진다. 문학텍스트가 아닌 실무적·상업적 텍스트의 경우, 이러한 구체적이고 현실적인 요소들을 충분히 반영하지 않고서는 번역이 제 기능을 다할 수 없게 된다.

[네이버 지식백과] 내용전달을 중시하는 번역 (번역이란 무엇인가, ㈜살림출판사)
http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1047445&cid=42002&categoryId=42002
게시글을 twitter로 보내기 게시글을 facebook으로 보내기 게시글을 Me2Day로 보내기 게시글을 요즘으로 보내기 게시글을 구글로 북마크 하기 게시글을 네이버로 북마크 하기